دوشنبه، 23 تیر، 1399

 

محسن باغبانی موسیقیدان روانشناس: هندی خوانده ام چون موسیقی را یک هنر بی مرز می دانم

محسن باغبانی هنرمند عرصه موسیقی و روانشناس ساکن استان اصفهان که چندی است اثری موسیقایی با عنوان فارسی " من شاعر نیستم"  را به زبان هندی منتشر کرده است می گوید:  میخواهد به سهم خود  بخشی از موسیقی پٌر بار هندوستان را  با ساختاری متفاوت به شنوندگان ایرانی معرفی کند، چرا که به باور او هنر موسیقی علاوه بر آنکه از زبانی بی مرز برخوردار است، قوه استنباط و عواطف روحی را نیز ارتقا می بخشد..

محسن باغبانی هنرمند عرصه موسیقی و روانشناس ساکن استان اصفهان که چندی است اثری موسیقایی با عنوان فارسی " من شاعر نیستم"  را به زبان هندی منتشر کرده است می گوید:  میخواهد به سهم خود  بخشی از موسیقی پٌر بار هندوستان را  با ساختاری متفاوت به شنوندگان ایرانی معرفی کند، چرا که به باور او هنر موسیقی علاوه بر آنکه از زبانی بی مرز برخوردار است، قوه استنباط و عواطف روحی را نیز ارتقا می بخشد..

باغبانی همچنین می گوید :  موسیقی های خارجی مخاطبان زیادی در ایران  دارد و آشنایی بیشتر با موسیقی بین المللی آن هم  در عصر جهانی شدن یک ضرورت است....
این هنرمند روانشناس اذعان دارد که سفر به کشوری چون هندوستان تجارب مفید و آموزنده ای را برایش به دنبال داشته است و باعث شده به قول مارسل پروست بینشی تازه از جهان نصیب اش گردد..
به گزارش تارنمای سراسری اهالی هنر، باغبانی در معرفی اثر خود گفت :
این اثر با عنوانMain shayar to nahin  ( من شاعر نیستم ) نخستین بار در سال ۱۹۷۳  در فیلمی با عنوان bobby  ساخته شد.. و یکی از چند اثری بود که در این فیلم پخش شد...
با شعری از Anand Bakshi
و آهنگسازی:
Laxmikan   and   pyarelal  

است و تنظیم و اجرای جدید آن را من انجام داده ام که در واقع ادای دینی به ریشی کاپور هنرپیشه کارگردان و تهیه کننده هندی و فرزند راج کاپور معروف از بنیانگذاران سینمای هندوستان است...

🔸علت اصلی انتخاب این آهنگ
موسیقی و اصولا فیلم های هندی خاطره ساز ما هستند و بسیاری از ما دوران نوجوانی و جوانی خود را با دیدن فیلم های هندی گذرانده ایم ....
این پیشینه و همچنین علاقه ای که نسبت به معرفی فرهنگ بومی مردم هندوستان به هموطنان ایرانی پس از سفر به این کشور در من ایجاد شد باعث شد ...بخواهم اثری بزبان هندی اجرا کنم....که خوشبختانه این خواسته میسر شد.....این را اضافه کنم که من برای گذراندن یک دوره آموزشی یوگا  مدت یک ماه در هندوستان حضور داشتم..
 آشنایی محسن باغبانی با موسیقی جهان ؟
ادعای چندانی در وادی موسیقی ندارم اما همواره سعی کرده ام مطالعه ام در حیطه موسیقی به روز باشد.....
موسیقی اصیل ایرانی،  موسیقی عرب،  موسیقی افغان و موسیقی غربی را تا حد زیادی می شناسم هر چند معتقدم یادگیری در  وادی موسیقی انتهایی ندارد....در کارنامه ی کاری من
بازسازی آثاری از ام کلثوم و عبدالحلیم حافظ را از موسیقی عربی
آثاری از پینک فلوید (Pink Floyd)
جیپسی کینگ (Gipsy Kings)
 مدرن تاکینگ(Modern Talking)
و ... به صورت بی کلام وجود دارد....ضمن اینکه ساخت این اثر نیز  مرا ترغیب کرد بخواهم موسیقی هند را بیشتر بشناسم...



🔸بازخورد اثر ؟
خوشبختانه پخش این آهنگ بازخورد مردمی خوبی را بدنبال داشت و چندین وبسایت معتبر نیز  از جمله وبسایت Pmc آهنگ را بارگذاری کرده اند و از لینک زیر قابل دانلود است..
خیلی ها  نیز می گویند دوست دارند این اثر را بصورت کلیپ و  ترجمه ببینند ...
در این جا نیز این نوید را می دهم که قصد داریم  بزودی ویدیویی شامل ترجمه ی اثر و بخش های از فیلم را آماده کنیم ودر دسترس علاقمندان قرار دهیم.....

🔸آشنایی با ادبیات هندی و ادای صحیح واژه های هندی . . .
موسیقی هند غنای زیادی دارد و ملودی های زیبایی در آن ساخته شده است...
سازی چون سیتار نیز در موسیقی هندوستان کاربرد زیادی دارد..
از ادبیات هندوستان ترجمه آثار رابیندرانات تاگور را تا حدی خوانده ام و با هنرمندی چون راوی شانکار نیز که موسیقی دان برجسته ای هست، آشنا هستم...البته هندی صحبت کردن بلد نیستم....لذااین امر باعث شد احساس مسئولیت زیادی در این باره داشته باشم  در این راستا از دو تن از دوستانم به نام های  آقایان: کامبیز میرزایی و مهدی میرزایی که اصالتا زابلی  هستند و به کشورهای شرق آسیا رفت و آمد دارند..خواستم راهنمای من باشند و این عزیزان نیز کمک شایان توجهی به کردند..
و خوشبختانه آشنایی این عزیزان با ادبیات کشور هند کمک زیادی به من در راستای تلفظ درست واژه های هندی کرد...



 🔸شنیدن اثر خوب  حق مخاطب است. . .
من ادعایی در عرصه موسیقی ندارم...اما به باور من  شنیدن یک اثر خوب حق مخاطب است چرا که دانش مخاطبان موسیقی در این برهه زمانی به نسبت قبل بسیار بالاتر رفته و به تبع آن سلیقه های متفاوتی داریم.
امروزخوشبختانه  دانش آموخته های زیادی در عرصه موسیقی داریم و این مسئولیت یک تولید کننده موسیقی را صد چندان میکند.
به نظر من هر چند آثاری این چنینی مخاطبانی خاص دارند ...اما تولیدشان در ارتقاء دانش موسیقایی جامعه مفید است..
به نظرم موسیقی هند علاوه بر جامعه یک میلیارد و اندی جمعیت اش، در  ایران، پاکستان، افغانستان و برخی کشورهای عربی نیز طرفداران زیادی دارد...و خوشحالم که افتخار  اجرای این موسیقی نصیبم شده است..


🔸ترجمه آهنگ Main shayar to nahin  به زبان فارسی. . . .
(من شاعر نیستم)


من شاعر نیستم..
اما از وقتی تو را دیدم شاعر شدم...
من عاشق نیستم
اما از وقتی تو را دیدم عاشق شدم...
من نام عشق را شنیده بودم ولی نمی دانستم عشق چیست؟!
به نوعی گیج شدم..
دوستان هم مثل دشمن بودند.
من دشمن نیستم.....اما از وقتی تو را دیدم دوستی کردم...
نمی دانم چرا دعا می کنم
با بالا بردن دست به آسمان چه چیزی می خواهم...
از وقتی به تو عشق می ورزم، از آن زمان شروع به عبادت کردم..
من کافر نیستم اما از وقتی تو را دیدم بندگی کردم.....
به منظور دانلود این اثر به لینک زیر مراجعه کنید..

http://pmcmusic.tv/13071

 * روح اله سعادتمند

چاپ   ایمیل

عضویت در خبرنامه